Odpowiednio dobrana nazwa dla firmy komputerowej wraz z domenę internetową „pl” gwarantuje łatwy start i szanse na szybsze zdobycie rozpoznawalności. Nazwa może być poważna i merytoryczna czy też humorystyczna -dużo tutaj zależy od grupy docelowej, do której kieruje się swoją ofertę IT, a także pomysłu na reklamę usług. W Wszystko do sprzątania znajdziesz zawsze aktualne poradniki oraz artykuły dotyczące takich zagadnień jak: chemia profesjonalna, maszyny czyszczące, maszyny sprzątające, myjnie parowe, profesjonalne środki czystości, odkurzacze przemysłowe, szorowarki, polerki i wiele innych! Dla odwiedzających stworzyliśmy także aktualny katalog sposoby na trafną nazwę dla firmy logo firmy budowlanej naming. jak nazwać firmę elektryczną zasady tworzenia systemu identyfikacji wizualnej logo dla firmy sprzątającej. projektowanie stron internetowych nazwa dla firmy finansowej co powinieneś wiedzieć przy tworzeniu nazwy firmy. Pozycjonowanie dla firmy sprzątającej jest kluczowe dla zwiększenia widoczności w wyszukiwarkach internetowych i dotarcia do potencjalnych klientów. Poprzez optymalizację strony internetowej pod kątem słów kluczowych związanych ze sprzątaniem oraz lokalizacją, możesz być lepiej widoczny w wynikach wyszukiwania. Dowiedz się jaka nazwa dla Twojej firmy będzie odpowiednia. nazwa sklepu odzieżowego tworzenie nazw nazwa dla firmy sprzątającej zakładanie firmy krok Szorowarka. Jednotarczowa szorowarka bez wątpienia powinna znaleźć się w wyposażeniu początkującej firmy sprzątającej. Powinna być nieduża i poręczna, a także powinna posiadać dwie szczotki. Jedną twardą, która przyda się do szorowania powierzchni twardych, a drugą miękką, która sprawdzi się idealnie przy szamponowaniu . Co kryje się za tak intrygującymi nazwami, jak Purchasing Assistant czy Chief Knowledge Officer? Oto kilka assistant pojawia się chyba najczęściej w znaczeniu asystenta(ki) np. prezesa czy zarządu. Nie należy mylić go z sekretarzem(ką), ponieważ jest to stanowisko wyższe, bardziej samodzielne, ale i bardziej odpowiedzialne. Asystent(ka) uczestniczy w planowaniu strategii działania firmy, przygotowuje raporty z różnych dziedzin, a nawet odpowiada za pracę wybranych działów. Od osoby na tym stanowisku wymaga się samodzielności i zdolności interpersonalnych, umiejętność organizacji pracy swojej i współpracowników oraz twórczego rozwiązywania problemów, wiedzy o funkcjonowaniu firmy i znajomości przepisów prawnych. Assistant pojawia się także w nieco innych znaczeniach w takich nazwach stanowisk, jak Customer Care Assistant – pracownik działu sprzedaży, Purchasing Assistant – kupiec czy Shop Assistant – kina w angielskim directorze zobaczą pewnie reżysera… I pewnie będą mieli trochę racji, ponieważ dyrektor czy też kierownik – bo o nim mowa – to osoba opracowująca koncepcję – tyle że działalności firmy, a nie realizacji filmu – i czuwająca nad jej wykonaniem. Wśród anglojęzycznych dyrektorów najczęściej spotkamy się z: Art Directorem – dyrektorem artystycznym (temu pewnie najbliżej do reżysera) oraz z grupą dyrektorów na poziomie zarządu, do której należą Account Director – dyrektor odpowiedzialny za kontakt z określonymi klientami lub grupami klientów; Production Director – dyrektor produkcji oraz Sales Director – dyrektor ds. sprzedaży. Co ciekawe, najwięcej spośród dyrektorów polskich odpowiedników wydaje się mieć Land Development Director (lub Real Estate Director) – dyrektor ds. nieruchomości, dyrektor ds. akwizycji gruntów, dyrektor ds. organizacji i rozwoju, szef zespołu zarządzającego nieruchomościami firmy. Z kolei najbardziej tajemniczo brzmi Procurement Director, czyli dyrektor ds. zakupów, który odpowiada za wewnętrzne procedury i zewnętrzne standardy związane z zakupami, nawiązuje kontakty z dostawcami i zarządza zespołem realizującym officer to – zgodnie z pierwszymi skojarzeniami, które nasuwają się na dźwięk tego słowa – osoba o wysokim stopniu służbowym, czyli prezes albo dyrektor na poziomie zarządu. Najważniejszy spośród „oficerów” jest Chief Executive Officer (tzw. CEO), czyli dyrektor generalny, dyrektor zarządzający lub prezes zarządu. To on odpowiada ostatecznie za wizję firmy, zarządzanie pracownikami i decyzje kluczowe dla firmy. CEO współpracuje z innymi dyrektorami, których w anglojęzycznej nomenklaturze nazywa się: Chief Financial Officer – dyrektor finansowy, Chief Growth Officer – dyrektor ds. wzrostu, Chief Information Officer – dyrektor ds. informatyki, Chief Operating Officer – dyrektor ds. operacyjnych oraz Chief Purchasing Officer – dyrektor ds. zakupów. Dość nietypowo w polskich warunkach brzmią takie nazwy, jak Chief Knowledge Officer oraz Chief Talent Officer. Ten pierwszy to dyrektor ds. zarządzania wiedzą, który tworzy i odpowiada za system przekazywania wiedzy wewnątrz i na zewnątrz firmy od poziomu technicznego (Inter- i intranet) po bezpośredni kontakt z i między ludźmi. Chief Knowledge Officer dba o biuletyny firmowe dla pracowników; wspiera współpracę między działami i oddziałami firmy oraz promuje rozwój pracowników. Jednocześnie troszczy się o usprawnianie komunikacji z klientami, promocję wiedzy o firmie czy organizację branżowych konferencji. Natomiast Chief Talent Officer, czyli dyrektor ds. talentu, zna firmę od podszewki, ma mocno rozwinięte zdolności interpersonalne i jest bystrym obserwatorem – jest bowiem wewnątrzfirmowym head-hunterem i animatorem zmian to oczywiście znawca danej dziedziny, biegły w jakiejś specjalności czy też – jednym słowem – fachowiec. Służy swoją wiedzą firmie i innym ludziom, dlatego najczęściej występuje w roli doradcy czy – to chyba modniejsze słowo – konsultanta. Przeglądając oferty pracy, najczęściej trafiamy na specjalistów ds. HR, marketingu, PR, podatków czy szkoleń. Human Resources Specialist, czyli specjalista ds. zasobów ludzkich, zajmuje się zarówno przyjmowaniem nowych pracowników (procesy rekrutacyjne), jak i opieką nad osobami już zatrudnionymi (w tym: systemy motywacyjne, organizacja szkoleń, administracja personalna). Marketing Specialist, czyli specjalista ds. marketingu, planuje, koordynuje i realizuje działania marketingowe, ustala politykę sprzedaży i promocji firmy wobec klientów. Public Relations Specialist, czyli specjalista public relations, nawiązuje (dobry) kontakt z otoczeniem oraz kształtuje opinię publiczną w imieniu i na rzecz danej instytucji, przedsiębiorstwa czy organizacji; jego działania mają za zadanie wspieranie realizacji wytyczonych przez firmę celów marketingowych czy społecznych. Tax Specialist – specjalista ds. podatków, konsultant w dziale podatkowym lub po prostu doradca podatkowy – zajmuje się doradzaniem i obliczaniem podatków w kraju i za granicą, dba o politykę personalną firmy, uwzględniając kwestie podatkowe, oraz odpowiada za wdrażanie i nadzór nad zintegrowanymi systemami zarządzania przedsiębiorstwem. Training Specialist, czyli trener, specjalista ds. szkoleniowych, specjalista ds. szkoleń i rozwoju albo konsultant w firmie szkoleniowej, zna się na praktykach szkoleniowych, informuje o nich i wybiera najodpowiedniejsze dla danego ma wiele wcieleń. Tu podajemy tylko zestawienie co ciekawszych. Account Manager – opiekun klienta; Brand Manager – menedżer ds. marki, opiekun marki; Business Unit Manager – kierownik oddziału lub dyrektor operacyjny; Content Manager – menedżer odpowiedzialny za zawartość stron internetowych; Customer Service Manager – kierownik ds. obsługi klienta; Database Manager – menedżer ds. baz danych; Help Desk Manager – kierownik biura informacji lub centrum informatycznego; IT Manager – kierownik działu informatycznego; Key Account Manager – kierownik ds. kluczowych klientów; Market Research Manager – korektor ds. badań rynkowych; Maintanance Manager – kierownik utrzymania ruchu ( dba o dobry stan techniczny linii produkcyjnych i budynków, kontroluje użytkowanie sprzętu oraz opracowuje programy zapobiegające awariom); Payroll Manager – kierownik ds. kadrowo-płacowych, menedżer ds. wynagrodzeń; Plant Manager – dyrektor przedsiębiorstwa produkcyjnego; Pre Sales Manager – menedżer zespołu przedsprzedaży; Purchasing Manager – kierownik ds. zakupów; Quality Manager – kierownik ds. jakości; Regional/District/Field Sales Manager – regionalny dyrektor sprzedaży; Supply Chain Manager – kierownik ds. dostaw; Traffic Manager – menedżer odpowiedzialny za monitoring ruchu na witrynie internetowej; Unit Manager – kierownik zespołu agentów ubezpieczeniowych. polski arabski niemiecki angielski hiszpański francuski hebrajski włoski japoński holenderski polski portugalski rumuński rosyjski szwedzki turecki ukraiński chiński angielski Synonimy arabski niemiecki angielski hiszpański francuski hebrajski włoski japoński holenderski polski portugalski rumuński rosyjski szwedzki turecki ukraiński chiński ukraiński Wyniki mogą zawierać przykłady wyrażeń wulgarnych. Wyniki mogą zawierać przykłady wyrażeń potocznych. Opis Jesteś nowym pracownikiem tej firmy sprzątającej. Description You are the new employee of a cleaning company. Duże powierzchnie do czyszczenia najlepiej powierzyć profesjonalistom z firmy sprzątającej. Large areas for cleaning are best entrusted to professionals from the cleaning company. Pracowałam w firmie sprzątającej w północnych Niemczech. I worked in a cleaning company in northern Germany. Zatrudnienie profesjonalnej firmy sprzątającej to gwarancja odpowiedniej dbałości o higienę i porządek przestrzeni biurowej. Hiring a professional cleaning company is a guarantee of proper care of hygiene and order in the office space. Znalezienie Firmy sprzątającej z HOJO Clean jest banalnie proste i zajmie Ci chwilę. Finding a cleaning company with HOJO Clean is really simple and takes only a few moments. Andrea pracuje dla niemieckiej firmy sprzątającej i zarabia 6,5 euro za godzinę. Andrea works for a German cleaning company for euros an hour. Amtra jest producentem i dystrybutorem ponad 16 marek z branży profesjonalnej chemii sprzątającej oraz chemii samochodowej. Amtra is a producer and distributor of more than 16 brands from the professional cleaning chemicals and car chemicals branch. Wyjątkowe wydarzenie B2B obejmuje specjalistyczny program wsparcia oraz bezpośrednią możliwość nawiązania kontaktu z czołowymi międzynarodowymi przedstawicielami branży sprzątającej. The exclusive B2B event includes a specialist programme of events and opportunities to make direct contact with leading international representatives of the cleaning industry. Zadaniem firmy sprzątającej jest w takich przypadkach prawidłowe rozpoznanie poszczególnych powierzchni oraz dobór właściwych technologii do ich utrzymania. The task of cleaning company in such cases, is the correct diagnosis of each area and the selection of appropriate technologies for their maintenance. Zdesperowana dziewczyna zatrudnia się w popularnej firmie sprzątającej, aby spłacić swój dług. Desperate girl finds a job in a popular cleaning company to pay off her debt. Najważniejszą cechą Pani sprzątającej musi być niezawodność - zawsze stawia się do pracy na umówioną godzinę. The most important feature of the cleaning lady must be reliability - always is at work at the agreed time. News | 10 sierpnia 2015 Dynamiczny wzrost branży sprzątającej News | August 10, 2015 Dynamic increase in cleaning industry A zatem, skoro pracuje dla firmy sprzątającej, to ma dostęp do każdego pokoju, jaki czyszczą w hotelu. No. So, if she works for a cleaning company, she has access to any hotel room they service. Co wiemy o firmie tej ekipy sprzątającej? What do we know about this cleaning crew? Skąd wiesz, że pracowała dla firmy sprzątającej? How do you know she worked for a cleaning company? Należy ona również do grupy sprzątającej w kafeterii And she is also on cafeteria cleaning detail Karty identyfikacyjne w branży budowlanej i sprzątającej Identification cards in the construction and cleaning sectors Katerina od pokojówki sprzątającej w jej pokoju wiedziała, że w takich wypadkach pokojówka nie przetrwała. Katerina from the maid cleaning in her room, knew that in such cases the maid of honor did not survive. Wierzymy, że da się połączyć produkcję skutecznych, wydajnych, konkurencyjnych produktów profesjonalnej chemii sprzątającej z dbałością o środowisko i przyszłe pokolenia. We believe that it is possible to combine the production of effective, efficient, competitive products of professional cleaning chemicals with care of the environment and of the future generations. Rozwiązania zaproponowane przez KERRIS pozwalają klientom w prosty i intuicyjny sposób zamówić usługi zaufanej osoby sprzątającej zaledwie w 60 sekund, a później podzielić się opinią o wykonawcy z innymi użytkownikami. Solutions designed by KERRIS allow the client to easily and intuitively order the services of a reliable cleaning person, in just 60 seconds and then share his or her opinion with other users. Nie znaleziono wyników dla tego znaczenia. Wyniki: 121. Pasujących: 121. Czas odpowiedzi: 134 ms. Documents Rozwiązania dla firm Koniugacja Synonimy Korektor Informacje o nas i pomoc Wykaz słów: 1-300, 301-600, 601-900Wykaz zwrotów: 1-400, 401-800, 801-1200Wykaz wyrażeń: 1-400, 401-800, 801-1200 blueberry654 zapytał(a) o 17:21 Jakie mogą być nazwy dla grupy angielskiej ( po angielsku ) ? Proszę o szybkie odpowiedzi bo mam na jutro przynieść na dodatkowy angielski propozycje nazw dla naszej grupy coś typu penguins albo A team . 0 ocen | na tak 0% 0 0 Odpowiedz Odpowiedzi nika1697 odpowiedział(a) o 17:27 english brains ;)) 0 0 99zana odpowiedział(a) o 17:29 Super band :D 0 0 Uważasz, że znasz lepszą odpowiedź? lub Zastanawiasz się jak nazwać firmę sprzątającą, ale masz w głowie mętlik i bałagan? Poznaj konkretne wskazówki, które uporządkują wiedzę na temat tworzenia unikalnej nazwy. Choć w branży usług sprzątających widać postępującą automatyzację, chociażby w postaci robotów odkurzających, to póki co nic nie zastąpi konkretnego, porządnego pracownika, który uzbrojony w odpowiednie środki czystości dotrze do każdego zakurzonego zakamarka. Nic nie zastąpi również człowieka, gdy w grę wchodzi wymyślenie dobrej nazwy dla firmy czyszczącej. A taka nazwa ma kolosalne znaczenie dla powodzenia działalności! Czemu? Ponieważ jest znakiem rozpoznawczym firmy, pierwszym elementem z którym styka się potencjalny klient zainteresowany usługami sprzątającymi i czyszczącymi. Dlatego nazwa musi zostać starannie przemyślana zanim trafi na szyld czy wizytówkę. Niech błyszczy tak jak Twoja firma i oferowane przez Ciebie usługi! Taka powinna być nazwa firmy sprzątającej: Robiąca dobre wrażenie Pierwsze wrażenie jest niezmiernie istotne – dobrze wiedzą o tym właściciele i pracownicy firm sprzątających. Otwierasz drzwi do biura i od razu rzuca Ci się w oczy nienaganna czystość, zadbany hol, światło wpadające przez świeżo umyte okna. Oczywiście liczą się również pozostałe detale i mniej widoczne dla oczu miejsca, ale nie ulega wątpliwości, że dobre pierwsze wrażenie ma szczególne znaczenie i przekłada się na pozytywną ocenę całości. Podobnie jest z nazwą firmy czyszczącej. Słyszysz dobrą nazwę i od razu czujesz bijący z niej blask jakości i solidności. Wiesz, że masz do czynienia z fachową ekipą, która zna się na rzeczy i posprząta każde pomieszczenie na błysk. Dobre pierwsze wrażenie można osiągnąć poprzez odpowiednią treść zakodowaną w nazwie, wykorzystanie właściwych skojarzeń, symboli, jak i przyjemną dla ucha dźwięczność. Istotne znaczenie ma również unikatowy charakter nazwy, który potrafi wyróżnić ją na tle innych nazw branży sprzątającej. Klarownie jasna Z nazwy firmy sprzątającej powinien bić jasny i konkretny przekaz. Ta firma zajmuje się sprzątaniem. I robi to dobrze, sprawnie, profesjonalnie. Jak to zrobić? Tu zapewne może zrodzić się pokusa sięgnięcia po angielskie słówko „clean”. Tymczasem firm wykorzystujących właśnie takie rozwiązanie w różnych konfiguracjach słownych jest na polskim rynku całe mnóstwo. Stąd też warto zastanowić się nad bardziej oryginalnym (ale wciąż jasnym, klarownym) wyrazem czyszczenia. Jak pokazać w nazwie profil działalności nie używając słowa „clean”? Można to zrobić za pomocą pojęć, skojarzeń i symboli związanych ze sprzątaniem i czystością. Kryształ jest symbolem przejrzystości, kolor biały jest utożsamiany z czystością. Z bardziej przyziemnych odniesień można wykorzystać i wciągnąć w ciekawą grę słowną np. miotłę lub inne atrybuty marki. Możesz również nie nazywać usług wprost, tylko pokazać w nazwie efekt – wrażenie, jakie chciałbyś zrobić na kliencie. Dobrym pomysłem będzie także nawiązanie do wartości promowanych przez markę (np. staranności, dokładności) oraz korzyści przekazywanych klientowi. Przejrzyście prosta do wymówienia Nazwa firmy – choć widoczna na wizytówce, w mailu czy w adresie strony internetowej – przede wszystkim funkcjonuje w wymowie. Każdego dnia będzie wielokrotnie wymieniana i powtarzana przez pracowników, klientów – tych obecnych i przyszłych. Co to oznacza w praktyce? Nazwa firmy sprzątającej powinna być prosta do wymówienia i zapamiętania, nieskazitelna fonetycznie. Lepiej prezentuje się nazwa maksymalnie czysta w swoim brzmieniu, tj. pozbawiona szeleszczących, brzęczących, utrudniających wymowę głosek. Unikajmy w niej językowych łamańców, które czasem mogą wydawać się oryginalne i pomysłowe, ale dla odbiorcy będą dosłownie nie do przełknięcia. Dotyczy to zarówno nazw polskich jak i obcojęzycznych. Starannie sprawdzona Firma zawierająca umowę z ekipą sprzątającą musi zawsze sprawdzić, czy może na nią liczyć, czy wszystko będzie dopięte na ostatni guzik i niczego nie trzeba będzie po niej poprawiać. Nie inaczej jest z nazwą dla firmy sprzątającej. Musimy zweryfikować dostępność danej nazwy w rejestrze przedsiębiorstw, sprawdzić czy inna firma z tożsamej branży nie posługuje się taką nazwą, czy nie zastrzegła jej w Urzędzie Patentowym. Nie ma sensu powielać schematów i wykorzystywać istniejące nazwy. Lepiej pozytywnie wyróżnić się z tłumu, aby w ten sposób budować od początku własną, niezależną markę sprzątającą. Jak nazwać firmę czyszczącą? Dobry przykład: PEDANTERIA Pedanteria w klarowny, a zarazem nieszablonowy sposób nawiązuje do istoty działalności i robi to bez użycia słowa „clean”. Nie nazywa usług wprost, tylko przedstawia wartości definiujące markę. Pedanteria to dokładność, sumienność, punktualność – pojęcia idealnie wpisujące się w wizerunek firmy sprzątającej. Karolina Pawęzowska-Czerwik, Pedanteria: Inspiracją do stworzenia nazwy było moje życiowe motto, które mówi „Jeśli masz coś zrobić, zrób to najlepiej jak potrafisz albo nie rób wcale”. Odzwierciedla ono główna zasadę, którą kierujemy się podczas przyjmowania zleceń od klientów. Zawsze staramy się wykonać pracę w taki sposób, aby nikt nie miał wątpliwości, że nazwa naszej firmy sprzątającej to nie tylko marketing. O tym, czy udaje nam się wywiązać z naszych założeń może świadczyć ocena i opinie Klientów publikowane w internecie. Nie masz pomysłu na dobrą nazwę? Brakuje Ci czasu, bo zajmujesz się sprzątaniem? Zapytaj o nazwę dla siebie w agencji namingowej: Mam nadzieję, że ten wpis spodoba się wszystkim zjadaczom chleba (Everyman), nie tylko tym co preferują a piece of toast. Jednym słowem jest to wpis nie tylko dla pasjonatów języka (language enthusiasts), ale także dla tych, którzy go jeszcze nie umieją, którym nauka przychodzi z trudnością. Przedstawiane dzisiaj słownictwo zapamiętacie w mig (in no time). Gwarantuję (ensure). Sprawa wygląda tak, że chociaż mieszkamy w Polsce to robiąc zakupy możemy pomyśleć, że wszyscy mieszkamy za granicą. Większość nazw produktów jest obcobrzmiąca. Niektórym to przeszkadza. Niektórzy zastanawiają się czemu nie można dać produktowi polskiej nazwy. No cóż, pewnie by się produkt nie sprzedał, bo czy na poważnie potraktowalibyście szampon „Głowa i Ramiona”? W oryginale Head and Shoulders brzmi lepiej. Dziś rozgryzę dla was (unravel the mystery) znaczenia kilku(nastu) nazw znanych produktów. Będzie można się pośmiać, ale także nauczyć nowego słownictwa. Zatem namawiam Was przeczytajcie ten post a dowiecie się jakie znaczenie mają znane wam już produkty. Dzięki temu nauczycie się wiele nowych słówek. Co ja mówię? Te nazwy obiły się Wam już o uszy, więc Wy już to słownictwo znacie! Wybierzmy się więc razem na zakupy do spożywczaka. Co tam wkładacie do koszyka? Na początek coś na śniadanie, może płatki śniadaniowe Corn Flakes (corn = kukurydza, a flake=płatek/śnieżynka), Snow Flakes (płatki śniegu) a może Cheerios (cheer = wiwatować, rozweselać). Twaróg można zjeść od Prezydenta – President– choć oryginał jest z Francuskiego pisany z akcentem nad e. W przerwie w pracy kupujemy coś słodkiego swoistą nagrodę – Bounty za ciężką pracę (Bounty oznacza nagrodę za złapanie kogoś: There was a bounty on his head/ a Bounty hunter – łowca nagród). Możemy też zaszaleć i kupić lwa (Lion) lub nawet Drogę Mleczną (Milky Way), ewentualnie słodkie kręgle (Skittles) lub skromniej 3kawałki (3bits) czy słodki mleczny nabiał Dairy Milk. Chcąc załagodzić swoje słodkie grzeszki popijemy to Arktyką (Arctic) a jeśli nie dbamy o nadmiar kalorii to chochlikiem (Sprite) lub górską rosą (Mountain Dew). Po tym wszystkim ręce umyjemy gołębicą (Dove) lub olejem palmowym (Polmolive) i nałożymy na zęby medyczną mieszankę (blend/ med). Potem grzecznie popracujemy robiąc ewentualne przerwy na szczęśliwy strzał (Lucky Strike). Wróciwszy do domu nakarmimy pupila karmą dla psów przyjaźniących się z rasowcami (ang. Pedigree = rodowód, pal = kumpel) a naszemu Kotowi zafundujemy niebiańskie doznania kulinarne (ang. Gourmet = smakosz) aż będzie mruczał (purr). Czas zrobić obiad z mistrzem gotowania (Mastercook), wstawić pranie w wodnym wirze (Whirlpool), pozmywać z duszkiem (Fairy) a po wszystkim niestety tylko posprzątać z panem mięśniem Mr. Muscle. Pora na zabawę z synkiem gorącymi kółkami (Hot Wheels) i z córką lalką wysoki potwór Monster High (oczywiście w oryginale chodzi o High School czyli liceum). Pora poprasować zastrzeżone koszulki (Reserved) z otworami (Gap) oraz osłonę (Lee). Wreszcie czas dla siebie. Można poczytać modę (Vogue) lub obejrzeć „ciefczyny” z „Tap Madl”

nazwa dla firmy sprzątającej po angielsku